Войти
В помощь школьнику
  • Лихачев Дмитрий Сергеевич
  • Маршал рокоссовский константин константинович
  • Английские пословицы на все случаи жизни
  • Биография бальмонта Воспоминания и отзывы о Бальмонте
  • Привет из цветочного города
  • Как найти смысл жизни франкл
  • Русско английские пословицы. Английские пословицы на все случаи жизни. Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

    Русско английские пословицы. Английские пословицы на все случаи жизни. Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

    Английские пословицы и их русские аналоги

    A bad compromise is better than a good lawsuit. Худой мир лучше доброй ссоры.
    A bird in the hand is worth two in the bush. Птица в руках стоит двух в кустах.
    A bully is always a coward. Задира всегда трус (Молодец среди овец, а на молодца и сам овца).
    A burden of one’s choice is not felt. Своя ноша не тянет.
    A castle that parleys is half gotten. Коготок увяз- всей птичке пропасть.

    A cat may look at a king. Кошка может смотреть на короля (Вольно псу и на владыку брехать).
    A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче (Всяк кулик на своем болоте велик).
    A cursed cow has short horns. Бодливой корове Бог рог не даёт.

    A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar. На каплю меда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса.

    A fool and his money are soon parted. Дурак быстро расстается со своими деньгами (У дурака в горсти дыра).

    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет.

    A friend in need is a friend indeed. Истинный друг познается в беде.

    A good anval does not fear the hammer. Хорошая наковальня не боится молота.

    A good husband should be deaf and a good wife should be blind. Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.

    A good name is better than riches. Доброеимялучшебогатства.

    A guilty conscience is a self-accuser. Нечистая совесть спать не дает.

    A living dog is better than аdead lion. Живая собака лучше мертвого льва (Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току).

    A man can die but once. Человек может умереть только один раз (Двум смертям не бывать, а одной не миновать).

    A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит.

    A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

    A misty morning does not signify a cloudy day. Туманное утро еще не означает облачного дня.

    A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух

    A wonder lasts but nine days. Чудо длится только девять дней (Все приедается).

    Absence makes the heart grow fonder. Разлука заставляет сердце любить сильнее.

    Accidents will happen in the best regulated families. Скандалы случаются и в лучших семьях.

    Actions speak louder than words. Не по словам судят, а по делам.

    Adversity is a good teacher - Беда хороший учитель

    All bread is not baked in one oven. Хлеб печется в разных печах (Люди разные бывают).

    All is not gold that glitters. Не все золото, что блестит.

    All married women are not wives. He все замужние женщины - жены.

    All work and no play makes Jack a dull boy. Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка (Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем).
    An apple a day keeps the doctor away. По яблоку в день - и доктор не нужен (Лук от семи недуг).

    An idle brain is the devil’s workshop. В праздном мозгу находит себе дело дьявол.

    An old dog will learn no new tricks. Старая собака не научится новым трюкам (Старого учить - что мертвого лечить).
    Anything to make it tougher. Час от часу не легче.

    Apropos of nothing. Ни к селу ни к городу.

    Appearances are deceptive. Внешностьобманчива.

    As the fool thinks, so the bell clinks. Дураку закон не писан.

    Attheworld’send. Быть, находиться, жить, пр. у черта на куличках.

    Avoid someone or something like the plague. Как чёрт от ладана.

    Bacchus has drowned more men than Neptune- Бахус утопил больше людей, чем Нептун

    But one claw snagged, the bird is bagged. Коготок увяз - всей птичке пропасть.

    Brave against sheep, but himself a sheep against the brave. Молодец против овец, а против молодца и сам овца.

    Bowed heads don’t get chopped off. Повинную голову меч не сечёт.

    Be my guest and have a rest. Милости прошу к нашему шалашу.

    Better one small fish than an empty dish. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

    Better never begin than never make an end. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

    Beat the air. Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь.

    Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются (Кто много грозит, тот мало вредит).

    Beauty is but skin deep. Красота обманчива.
    Beauty is in the eye of the gazer. Красота заключена в глазах смотрящего.

    Beggars must be no choosers. Нищему не приходится выбирать.

    Better bend than break. Лучше согнуться, чем сломаться.

    Between friends all is common. У друзей все общее.

    Birds of a feather flock together. Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает.

    Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might. После драки кулаками не машут.

    Business before pleasure. Сначала дело, а потом удовольствия (Кончил дело - гуляй смело).

    Children are poor man’s riches. Дети- богатство бедняка.

    Constant dropping wears away a stone. Капля за каплей камень точат.

    Creditors have better memories than debtors. У кредиторов память лучше, чем у должников.

    Dance to smb’s pipe. Плясать под чужую дудку.

    Discretion is the better part of valour. Осторожность - лучшая часть доблести (Береженого бог бережет).
    Diamond cut diamond. Алмаз режется алмазом

    Don’t cry out before you are hurt. Не кричи, пока тебе не сделали больно (Не реви раньше смерти).

    Don’tlookagifthorseinthe mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.

    Don’t put all your eggs in one basket. Не складывай все яйца в одну корзину (Не ставьте все на одну карту).

    Don’t teach your grandmother to suck eggs. Не учи свою бабушку как яйца высасывать (Яйца курицу не учат).

    Don’t trouble troubles till troubles trouble you. Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.

    East or west home is best. Восток или запад, дома лучше всего (В гостях хорошо, а дома лучше).

    Every bullet has its billet. У каждой пули своя цель (Чему быть, того не миновать).

    Every cloud has a silver lining. У каждого облака есть серебряная прокладка (Нет худа без добра).

    Every dog has his day. У каждой собаки есть свой день (Будет и на нашей улице праздник).

    Every man has his faults. У каждого человека есть свои недостатки.

    Facts are stubborn. Факты- упрямая вещь.

    Fine feathers birds. В красивом оперении и птицы становятся красивыми.

    Fine words butter no parsnips. Красивыми словами пастернак не помаслишь (Соловья баснями не кормят).

    First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь).

    Fish begins to stink at the head. Рыба с головы гниет.

    Forewarned is forearmed. Предостереженный - значит вооруженный (Предупреждение - то же бережение).

    Friendship cannot stand always on one side. Дружба должна быть взаимной.

    Glutton: one who digs his grave with his teeth. Обжора - это человек, который роет себе могилу собственными зубами.

    God helps those who help themselves. Бог помогает тому, кто помогает себе.

    God is God but don’t be a clod. На бога надейся, а сам не плошай.

    Gratitude is the heart’s memory. Благодарность- память сердца.

    Gray hair is sign of age, not of wisdom. Седые волосы - признак возраста, а не мудрости.

    Great cry little wool. Крику много, а шерсти мало (Много шума из ничего).

    Half a loaf is better than no bread. Половина буханки лучше, чем совсем без хлеба.

    Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож).

    Hard words break no bones. Жестокие слова костей не ломают (Брань на вороту не виснет).

    He that is afraid of wounds, must not come near a battle. Волков бояться - в лес не ходить.

    He that would eat the fruit, must climb the hill. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

    He who borrows sells his freedom. Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу.

    He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill. Любишь кататься - люби и саночки возить.

    He who pays the piper calls the tune. Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
    Не laughsbestwholaughslast. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

    Неthat loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all. Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, - теряет все.

    Hell is paved with good intentions. Ад вымощен добрыми намерениями-

    He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes. Тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел.

    Honesty is the best policy. Честность- лучшая политика.

    Honour and profit lie not in one sack. Честь и выгода вместе не живут.

    Hope for the best but prepare for the worst. Надейся на лучшее, но приготовься к худшему.

    Husband and wife live the same life. Муж и жена - одна сатана.

    If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water. Если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды.

    If life gives you a lemon, make lemonade. В каждом свинстве можно найти кусочек ветчины.

    If the blind lead the blind both shall fall into the ditch. Если слепой ведет слепого, оба свалятся в канаву (Слепой слепца водит, оба ни зги не видят).

    If the cap fits, wear it. Если шапка впору - носите ее.

    If wishes were horses beggers might ride. Если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом (Если бы да кабы, да во рту росли грибы).

    If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому.

    If you wish to know what a man is, place him in authority. Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть.

    Ill news travels fast. Плохие вести передаются быстро (Худые вести не лежат на месте).

    Ill-gotten goods never prosper. Нечестно нажитое добро никогда не идет впрок (Краденое богатство исчезает, как лед тает).

    In every beginning think of the end. Начиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться.

    It is easy to be wise after the event. Легко быть умным после события (Задним умом крепок).

    It is never too late to mend. Никогда не поздно исправиться.

    It is not work that kills men, it is worry. He работа убивает людей, а забота.

    It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen. Когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни (После драки кулаками не машут).

    It’s a poor heart that never rejoices. Бедное то сердце, которое никогда не радуется (Кто умеет веселиться, тот горя не боится).

    It’s not a gay coat that makes the gentleman. Не элегантный пиджак делает человека джентльменом.

    Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.

    Let well alone. Оставьте доброе в покое (От добра добра не ищут).

    Life is not all beer and skittles. Жизнь - это не только пиво и кегли (Век тянется - всего достанется).

    Like a bull in chinashop. Как слон в посудной лавке.

    Like father, like son. Каков отец, таков и сын (Яблоко от яблони недалеко падает).

    Little wit in the mind makes much work for the feet. Дурная голова ногам покоя не дает.

    Lost time is never found again. Потерянное время не вернешь.

    Make hay while sun shines. Готовь сено, пока солнце светит.

    Man does not live by bread alone. Не хлебом единым жив человек.

    Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а бог располагает.

    Many a true word is spoken in jest. Много правды говорится в шутку.

    Marriages are made in heaven. Бракизаключаютсянанебесах.

    Marry in haste and repent at leisure. Женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге (Женишься на скорую руку да на долгую муку).

    Misfortunes never come singly. Несчастья никогда не приходят поодиночке (Пришла беда - отворяй ворота).

    Money makes the mare go. За деньги и кобыла работает (С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете).

    Money spent on the brain, is never spent in vain. Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря.

    Never swap horses crossing a stream. На переправе коней не меняют.

    No bees no honey, no work no money. Кто не работает, тот не ест.

    No fool like an old fool. Нет такого дурака, как старый дурак (Седина в бороду, бес в ребро).

    No man is a hero to his valet. Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги.

    No news is good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.

    No two minds think alike. Сколькоголов, столькоумов.

    None but the brave deserve the fair. Толькохрабрыедостойныкрасавиц.

    Of two evils choose the least. Из двух зол выбирай меньшее.

    Once bitten, twice shy. Однажды укушенный - вдвойне пуглив (Пуганая ворона куста боится).

    One cannot put back the clock. Нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь).

    One cannot run with the hare and hunt with the hounds. Нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими (Двум господам не служат).

    One man’s meat is another man’s poison. To, что для одного человека пища, для другого - яд.

    Patience is a plaster for all sores. Терпение - пластырь на все раны.

    Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk. Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк.

    People who live in glass houses should not throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.

    Practice makes perfect. Практика ведет к совершенству (Навык мастера ставит).

    Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению (Дьявол гордился, да с неба свалился).

    Promise little, but do much. Поменьше обещай, побольше делай.

    Sceptics are never deceived. Скептика не обманешь.

    Seeing is believing. Увидеть - значит поверить.

    Since we cannot get what we like, let us like what we can get. Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь.

    Spare the rod and spoil the child. Пожалеешь розгу- испортишь дитя.

    Strike while the iron is hot. Куй железо пока горячо.

    The absent are always in the wrong. Отсутствующие всегда неправы.

    The appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды.

    The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего слабейшего звена (Где тонко, там и рвется).

    The course of true love never did run smooth. Путь истинной любви никогда не бывал гладким.

    The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.

    The face is the index of the mind. Лицо - зеркало мыслей (Что в сердце варится, на лице не утаится).

    The girl looks fine but she isn’t mine. Хороша Маша, да не наша.

    The leopard cannot change his spots. Леопард не может сменить свои пятна (Черного кобеля не отмоешь добела).

    The man who lives only by hope will die with despair. Тот, кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии.

    The only real equality is in the cemetery. Единственное место, где все действительно равны, - это кладбище.

    The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать.

    The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает.

    The way to a man’s heart is through his stomach. Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

    The weakest goes to the wall. Самый слабый отходит к стенке (Смирну собаку и кочет побьет).

    The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
    anything to gain. Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать.

    There are two sides to every question. У каждого вопроса есть две стороны (У каждой медали есть оборотная сторона).

    Time heals all wounds. Время лечит все раны.

    To know everything is to know nothing. Знать все - значит не знать ничего.

    To be on one’s guard. Смотреть в оба, держать ухо востро.

    To be back at the bottom of the ladder. Остаться, оказаться, пр. у разбитого корыта.

    Train hard fight easy. Тяжело в ученье, легко в бою.

    Trust but verify. Доверяй, но проверяй.

    Truth lies at the bottom of a well. Истина прячется на дне колодца.

    Velvetpawshidesharpclaws - Бархатные лапки скрывают острые когти

    Virtue is its own reward. Добродетель - сама по себе награда.

    We must learn to forgive and forget. Мы должны научиться прощать и забывать.

    Well begun is half done. Хорошо начали- наполовину сделали.

    What cannot be cured must be endured. Что нельзя исправить, то следует терпеть.

    What is bred in the bone will come out in the flesh. To, что вскормлено в кости, проявится во плоти (Волк каждый год линяет, да обычай не меняет).

    What is worth doing at all is worth doing well. Если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо.

    What the eye does not see the heart does not grieve over. Чего глаз не видит, о том сердце не болит (С глаз долой - из сердца вон).

    What the fool does in the end, the wise man does in the beginning. То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале.

    When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын).

    When the cat is away, the mice will play. Когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома - мыши в пляс).
    Where there’s a will, there is a way. Было бы желание, а возможность найдется.

    Whom Gods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.

    Worry gives a small thing a big shadow. Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.

    You can take the horse to the water, but you cannot make him drink. Вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить ее пить (Силою не все возьмешь).

    You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.

    You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь.

    Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools. Усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков.

    Пословицы и поговорки настолько прочно вошли в нашу жизнь, что практически “растворились” в ней. И теперь мы вплетаем в речь меткие фразы, редко задумываясь над их формулировками. Потому что пословица - это уже готовая “формула” мысли, с глубоким смыслом и отточенной формой. Таковы английские пословицы и поговорки. За многовековую историю они достигли идеальной точности каждой высказанной мысли. Особенно если учесть и своеобразный взгляд на мир. Поэтому теперь у нас есть английские пословицы на для любой ситуации и сферы жизни: будь то дружба, семья, работа и другие важные обстоятельства.

    В английском языке есть даже пословицы про английский! И это, в общем-то, не удивительно, раз касается такой важной и объемной сферы жизни. И так в каждом языке, в каждой культуре пословицы отражают накопленный бесценный опыт поколений. Поэтому почти всегда можно найти эквивалент пословиц на разных языках. В этой статье мы обязательно рассмотрим не только лучшие пословицы о дружбе, о семье, о жизни и обсудим их значение, но и найдем английский аналог пословицы, знакомой в русском языке.

    Пословицы на английском с переводом на русский

    Раз так, то сразу и начнем со знакомых сюжетов. Точнее, не так: начнем с поиска знакомых сюжетов и идей среди английских пословиц. Для этого мы искали такие пословицы на английском языке, у которых есть прямые русские аналоги. Вот что из этого получилось:

    Английская пословица

    Перевод на русский

    Русский аналог пословицы

    A cat in gloves catches no mice

    Кот в перчатках мышей не поймает

    Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

    A chain is only as strong as its weakest link

    Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

    Где тонко – там и рвется.

    A change is as good as a rest

    Изменение так же хорошо, как отдых.

    Лучший отдых – смена вида деятельности.

    A friend in need is a friend indeed

    Друг в нужде – настоящий друг.

    Друзья познаются в беде.

    A good beginning makes a good ending

    Хорошее начало обеспечивает хороший конец

    Лиха беда начало

    A journey of a thousand miles begins with a single step

    Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

    Дорогу осилит идущий

    A leopard cannot change its spots

    Леопард не может сменить свои пятна.

    Горбатого могила исправит.

    Черного кобеля не отмыть добела.

    A little knowledge is a dangerous thing

    Знать мало – опасно

    Полузнание хуже незнания.

    A little of what you fancy does you good

    Немного лакомства идет на пользу

    Все можно, только осторожно.

    A new broom sweeps clean

    Новый веник чисто метет.

    Новая метла по-новому метет.

    Забавно наблюдать, как похожие мысли воплощаются в разных языках в те реалии, которые понятны тому или иному народу. Например, где русская мудрость упоминает “черного кобеля”, там английский аналог пословицы говорит о леопарде, видеть которого русские сказители просто не могли.

    Английские пословицы и их значение

    Значение пословиц на английском заключается не только в передаче народной мудрости, отражении культурных достижений и прочих абстрактных формулировках, которые мы так часто встречаем в учебниках. На самом деле можно найти гораздо более полезное для реальной жизни применение пословицам на английском языке. Речь идет о расширении словарного запаса.

    Использование пословиц на английском - это признак развитого лексикона и довольно свободного владения языком. Это значит, что вы можете не только выразить некую мысль, но и творчески ее обыграть. Можно назвать несколько преимуществ знания пословиц и поговорок:

    • развитие разговорной речи в дополнение к тем приемам и тренировкам, о которых мы писали в .
    • более глубокое понимание сюжетов книг на английском и аудиокниг ( с нашими рекомендациями).
    • свободное восприятие и без.
    Так что мы однозначно “за” изучение пословиц, особенно о дружбе, о семье и других основополагающих понятиях.

    Оригинальные английские пословицы

    Несмотря на схожий смысл многих пословиц, есть совершенно оригинальные высказывания, аналога которым не найти в другом языке. Это тем более интересно и помогает в изучении иностранного языка и культуры в целом. Мы нашли такие пословицы на английском:

    • If you can’t be good - be careful (Будь осторожен, если не можешь быть хорошим). Очевидно, речь здесь о том, чтобы осмотрительно вести себя при необходимости сделать нечто неправильное, и по крайней мере не причинить вреда ни себе, ни окружающим. У этой пословицы нет русского аналог, зато есть аналог на латыни: “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то хотя бы осторожно).
    • A volunteer is worth twenty pressed men (Один доброволец стоит двадцати принужденных). Эта пословица тоже не имеет прямого аналога в русской культуре, но мы можем понять ее так: искреннее желание и энтузиазм способны достичь большего, чем выполнение задачи без интереса и желания.
    • Suffering for a friend doubleth friendship (Страдание за друга удваивает дружбу). Заметьте, что речь здесь не о том, чтобы выручить товарища или остаться друзьями несмотря ни на какие проблемы. А именно о том, чтобы сопереживать, сочувствовать другу и даже переживать его горе как свое собственное.
    • Don’t keep a dog and bark yourself (Не заводи собаку, если лаешь сам). Видимо, пословица говорит о важности делегирования полномочий, проще говоря, что не нужно выполнять чужие обязанности (например, своих подчиненных).
    • Imitation is the sincerest form of flattery (Подражание – это самая искренняя лесть). Тут даже добавить нечего, настолько это замечание меткое и красноречивое.
    • It’s better to light a candle than curse the darkness (Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту). То есть, лучше сделать хоть что-то для исправления ситуации, чем сидеть сложа руки и жаловаться.
    • Money talks (Деньги сами за себя говорят). То есть, деньги решают все. Это скорее поговорка, чем пословица. И, вопреки распространенному мнению, ее перевод на русский - это вовсе не аналог, а более позднее заимствование.
    Friends are made in wine and proven in tears

    Перевод: дружба рождается в вине, а проверяется в слезах. Можно вспомнить сразу несколько русских пословиц, смысл которых уместился в этом одном лаконичном высказывании. Если вы знаете другие выразительные английские пословицы - будем очень рады увидеть их в комментариях!

    Предлагаем вашему вниманию интересную подборку популярных английских пословиц с переводом на русский язык. Английские пословицы нашли свое прямое отражение в русских пословицах.

    Если вы оказались в ситуации, когда пословица будет уместной - не стесняйтесь - говорите! Вы сразу внесете в общение нотку позитива и уважения к вам. Знание традиций страны, культуры речи и обычаев нации ценится во всем мире.

    1. A bird may be known by its song - Птица видна по полёту
    2. A dog is a manger - Собака на сене лежит - сама не ест и другим не даёт
    3. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
    4. A lame duck - Неудачник
    5. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
    6. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
    7. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
    8. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л.
    9. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
    10. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
    11. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
    12. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре
    13. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
    14. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
    15. Break a leg / good luc k - Удачи! Ни пуха ни пера
    16. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
    17. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
    18. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
    19. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
    20. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
    21. Extremes meet - Крайности сходятся
    22. Have a heart! - Сжальтесь, помилосердствуйте!
    23. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
    24. He knows all the answers. - Он за словом в карман не полезет
    25. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
    26. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
    27. I dare swear - Осмелюсь поклясться
    28. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
    29. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
    30. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
    31. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
    32. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
    33. Just a joke - Всего лишь шутка
    34. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, не ученье тьма
    35. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала!
    36. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
    37. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо
    38. Man can’t live by bread alone - Человек не может жить только на хлебе
    39. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
    40. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
    41. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
    42. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
    43. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
    44. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
    45. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
    46. No buts! - Никаких но!
    47. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
    48. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
    49. No new - is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
    50. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
    51. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
    52. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
    53. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
    54. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
    55. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
    56. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
    57. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
    58. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
    59. Pigs to you ! - А вот фиг тебе!
    60. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится
    И английский, и русский языки чрезвычайно богаты своими пословицами и поговорками. В этой связи было всегда интересно найти аналог между английскими пословицами и их русскими эквивалентами. В данной статье я как раз постарался найти наиболее сходные примеры.
    English Proverb
    аналог / Русская пословица
    A
    A bad compromise is better than a good lawsuit Худой мир лучше доброй ссоры
    A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках чем журавльв небе
    A bully is always a coward Молодец среди овец, а на молодца и сам овца
    A burden of one’s choice is not felt Своя ноша не тянет
    A castle that parleys is half gotten Коготок увяз– всей птичке пропасть
    A cat may look at a king Под солнцем все равны
    A cock is valiant on his own dunghill Всяк кулик на своем болоте велик
    A cursed cow has short horns Бодливой корове Бог рог не дает
    A drop of honey catches more flies than a hogshed of vinegar Мал золотник да дорог
    A fool and his money are soon parted У дурака в горсти дыра
    A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. На всякого дурака ума не напасешься
    A friend in need is a friend indeed Друзья познаются в беде
    A good anval does not fear the hammer Правда суда не боится
    A good husband should be deaf and a good wife should be blind Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой.
    A good name is better than riches Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
    A guilty conscience is a self-accuser Нечистая совесть спать не дает
    A living dog is better than аdead lion Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
    A man can die but once Двум смертям не бывать, а одной не миновать
    A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит
    A man is known by the company he keeps Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
    A misty morning does not signify a cloudy day Надежда умирает последней
    A sound mind in a sound body В здоровом теле здоровый дух
    A wonder lasts but nine days Блины, и то надоедают
    Absence makes the heart grow fonder От разлуки любовь горячей
    Accidents will happen in the best regulated families В семье не без урода
    Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам
    Adversity is a good teacher Беда хороший учитель
    All bread is not baked in one oven Не следует всех стричь под одну гребенку
    All is not gold that glitters Не все золото, что блестит
    All married women are not wives He все замужние женщины – жены
    All work and no play makes Jack a dull boy Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
    An apple a day keeps the doctor away Лук от семи недуг
    An idle brain is the devil’s workshop Безделье - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
    An old dog will learn no new tricks Горбатого могила исправит
    Anything to make it tougher Час от часу не легче
    Apropos of nothing Ни к селу ни к городу
    Appearances are deceptive Внешность обманчива
    As the fool thinks, so the bell clinks Дураку закон не писан
    At the world’s end У черта на куличках
    Avoid someone or something like the plague Как чёрт от ладана
    B
    Bacchus has drowned more men than Neptune В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
    But one claw snagged, the bird is bagged Коготок увяз – всей птичке пропасть
    Brave against sheep, but himself a sheep against the brave Молодец против овец, а против молодца и сам овца
    Bowed heads don’t get chopped off Повинную голову меч не сечёт
    Be my guest and have a rest Милости прошу к нашему шалашу
    Better one small fish than an empty dish Лучше синица в руках, чем журавль в небе
    Better never begin than never make an end Взялся за гуж, не говори, что не дюж
    Beat the air / Beat the bush Переливать из пустого в порожнее, воду в ступе толочь
    Barking dogs seldom bite Кто много грозит, тот мало вредит
    Beauty is but skin deep Красота обманчива
    Beauty is in the eye of the gazer Не по хорошу мил, а по милу хорош
    Beggars must be no choosers
    Better bend than break Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти. Тихо не лихо, а смирнее прибыльнее.
    Between friends all is common Для милого дружка и сережку из ушка
    Birds of a feather flock together Одного поля ягода. Рыбак рыбака видит издалека. Яблоко от яблони недалеко падает
    Brandishing fists after the fight never proves anyone’s might После драки кулаками не машут
    Business before pleasure Кончил дело – гуляй смело. Делу время, потехе час
    C
    Children are poor man’s riches На что и клад, когда дети идут в лад.
    Constant dropping wears away a stone Капля камень точат
    Creditors have better memories than debtors Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
    D
    Dance to smb’s pipe Плясать под чужую дудку
    Discretion is the better part of valour Береженого бог бережет
    Diamond cut diamond Нашла коса на камень
    Don’t cry out before you are hurt Не реви раньше смерти
    Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят
    Don’t put all your eggs in one basket Не ставьте все на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
    Don’t teach your grandmother to suck eggs Яйца курицу не учат
    Don’t trouble troubles till troubles trouble you Не буди лихо пока оно тихо
    E
    East or west home is best В гостях хорошо, а дома лучше
    Every bullet has its billet У всякого своя планида. Чему быть, того не миновать
    Every cloud has a silver lining Нет худа без добра
    Every dog has his day Будет и на нашей улице праздник
    Every man has his faults Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
    F
    Facts are stubborn Факты – упрямая вещь
    Fine feathers make fine birds Одежда красит человека
    Fine words butter no parsnips Соловья баснями не кормят
    First catch your hare, then cook him Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
    Fish begins to stink at the head Рыба гниет с головы
    Forewarned is forearmed Предупрежден значит вооружен
    Friendship cannot stand always on one side Дружба должна быть взаимной
    G
    Glutton: one who digs his grave with his teeth Обжора роет себе могилу собственными зубами
    God helps those who help themselves На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
    God is God but don’t be a clod На Бога надейся, а сам не плошай
    Gratitude is the heart’s memory Благодарность - память сердца
    Gray hair is sign of age, not of wisdom Седые волосы - признак возраста, а не мудрости
    Great cry little wool Много шума из ничего
    H
    Half a loaf is better than no bread На безрыбье и рак рыба
    Handsome is as handsome does Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
    Hard words break no bones Брань на вороту не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется
    He that is afraid of wounds, must not come near a battle Волков бояться – в лес не ходить
    He that would eat the fruit, must climb the tree Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода
    He who borrows sells his freedom Тот, кто берет взаймы, продает свою свободу
    He who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill Любишь кататься – люби и саночки возить
    He who pays the piper calls the tune Тот кто платит, тот и распоряжается
    Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним
    He who loses wealth loses much; he who loses a friend loses more; but he that loses his courage loses all (Miguel Cervantes) Тот, кто теряет богатство, теряет многое; тот, кто теряет друзей, теряет еще больше; но тот, кто теряет присутствие духа, теряет все
    Hell is paved with good intentions Благими намерениями вымощена дорога в ад
    He who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes Малые деньги кровью и потом добывают, большие – воровством
    Honesty is the best policy Честность превыше всего
    Honour and profit lie not in one sack Честь и выгода вместе не живут
    Hope for the best but prepare for the worst Надейся на лучшее, но приготовься к худшему
    Husband and wife live the same life Муж и жена – одна сатана
    I
    If a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water От судьбы не уйдешь
    If life gives you a lemon, make lemonade В любом свинстве можно найти кусочек ветчины
    If the blind lead the blind both shall fall into the ditch Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик
    If the cap fits, wear it На воре шапка горит
    If wishes were horses beggers might ride Если бы да кабы, да во рту росли грибы
    If you try to please all you will please none Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь
    If you wish to know what a man is, place him in authority Если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
    Ill news travels fast Худые вести не лежат на месте
    Ill-gotten goods never prosper Краденое богатство исчезает, как лед тает. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
    In every beginning think of the end С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить
    It is easy to be wise after the event Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
    t is never too late to mend Умел ошибиться - умей и поправиться
    It is not work that kills men, it is worry He работа убивает людей, а забота
    It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen После драки кулаками не машут. Поезд ушел
    It’s a poor heart that never rejoices Кто умеет веселиться, тот горя не боится
    It’s not a gay coat that makes the gentleman Не одежда красит человека
    L
    Least said, soonest mended В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено.
    Let well alone От добра добра не ищут
    Life is not all beer and skittles Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)
    Like a bull in chinashop Как слон в посудной лавке
    Like father, like son Яблоко от яблони недалеко падает
    Little wit in the mind makes much work for the feet Дурная голова ногам покоя не дает
    Lost time is never found again Потерянное время не вернешь
    M
    Make hay while sun shines Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
    Man does not live by bread alone Не хлебом единым жив человек
    Man proposes, God disposes Человек предполагает, а Бог располагает
    Many a true word is spoken in jest В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает
    Marriages are made in heaven Кому как суждено
    Marry in haste and repent at leisure Женишься на скорую руку да на долгую муку
    Misfortunes never come singly Пришла беда – отворяй ворота
    Money makes the mare go За деньги и кляча поскачет
    Money spent on the brain, is never spent in vain Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря
    N
    Never swap horses crossing a stream Коней на переправе не меняют
    No bees no honey, no work no money Кто не работает, тот не ест
    No fool like an old fool Седина в бороду, бес в ребро
    No man is a hero to his valet Ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
    No news is good news Отсутствие новостей - хорошая новость
    No two minds think alike Сколько голов - столько умов
    None but the brave deserve the fair Смелость города берет
    O
    Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее
    Once bitten, twice shy Обжёгшись на молоке, будешь и на воду дуть. Пуганая ворона куста боится
    One cannot put back the clock Прошлого не воротишь
    One cannot run with the hare and hunt with the hounds И нашим и вашим - всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах
    One man’s meat is another man’s poison Что русскому хорошо, то немцу - смерть
    P
    Patience is a plaster for all sores Терпение - лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно
    Patience is power; with time and patience the mulberry leaf becomes silk Терпение - сила. Время и терпение превращают тутовый лист в шелк
    People who live in glass houses should not throw stones Чья бы корова мычала
    Practice makes perfect Дело мастера боится
    Pride goes before a fall Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает
    Promise little, but do much Обещай мало, а делай много
    S
    Sceptics are never deceived Скептика не обманешь
    Seeing is believing Пока не увижу - не поверю
    Since we cannot get what we like, let us like what we can get Раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем получить
    Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу– испортишь дитя
    Strike while the iron is hot Куй железо пока горячо
    T
    The absent are always in the wrong Отсутствующие всегда неправы
    The appetite comes with eating Аппетит приходит во время еды
    The chain is no stronger than its weakest link Где тонко, там и рвется
    The course of true love never did run smooth Путь истинной любви никогда не бывал гладким
    The exception proves the rule Исключение подтверждает правило
    The face is the index of the mind Лицо – зеркало мыслей. Что в сердце варится, на лице не утаится
    The girl looks fine but she isn’t mine Хороша Маша, да не наша
    The leopard cannot change his spots Черного кобеля не отмоешь добела
    The man who lives only by hope will die with despair Кто живет одними надеждами, умрет в отчаянии
    The only real equality is in the cemetery Единственное место, где все действительно равны, – это кладбище
    The proof of the pudding is in the eating Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
    The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else Башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает
    The way to a man’s heart is through his stomach Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
    The weakest goes to the wall Бойкий скачет , а смирный плачет . Смирну собаку и кочет побьёт. Слабых бьют
    The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have
    anything to gain
    Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
    There are two sides to every question У каждой медали есть оборотная сторона
    Time heals all wounds Время лечит все раны
    To know everything is to know nothing Знать все – значит не знать ничего
    To be on one’s guard Смотреть в оба. Держать ухо востро
    To be back at the bottom of the ladder Остаться у разбитого корыта
    Train hard fight easy Тяжело в ученье, легко в бою
    Trust but verify Доверяй, но проверяй
    Truth lies at the bottom of a well Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
    V
    Velvet paws hide sharp claws Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок
    Virtue is its own reward Добродетель не нуждается в вознаграждении
    W
    We must learn to forgive and forget Мы должны научиться прощать и забывать
    Well begun is half done Хорошее начало полдела откачало
    What cannot be cured must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
    What is bred in the bone will come out in the flesh. Волк каждый год линяет, да обычай не меняет
    What is worth doing at all is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо
    What the eye does not see the heart does not grieve over С глаз долой – из сердца вон
    What the fool does in the end, the wise man does in the beginning То, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
    When poverty comes in at the door, love flies out at the window. Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
    When the cat is away, the mice will play Кот из дома – мыши в пляс
    Where there’s a will, there is a way Где хотенье, там и уменье. Была бы охота - заладится любая работа
    Whom Gods would destroy, they first make mad Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка
    Worry gives a small thing a big shadow Тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени.
    Y
    You can take the horse to the water, but you cannot make him drink Силою не все возьмешь
    You cannot make a silk purse out of a sow’s ear. Кашу из топора не сваришь
    You never know what you can do till you try Попытка не пытка
    Z
    Zeal is fit for wise men but is mostly found in fools Усердие нужно только умным , но оно встречается в основном у дураков

    Всем привет! Пословицы — это древнейший жанр фольклорного творчества. Они есть у каждого народа, даже у самых древнейших — римлян, греков, египтян. В них заложена мудрость предков, практическая философия, правила жизни и морали, историческая память. Русские пословицы и их английские эквиваленты отражают опыт славянских и английских народов соответственно в различных областях жизни.

    Пословицы

    В силу своей эмоциональности и образности пословицы очень часто применяются в различных видах разговоров и текстов на английском языке. При этом при переводе, встречающихся в аутентичном тексте, английских пословиц на русский язык нередко возникают трудности, так как не всегда их смысл нам понятен, а билингвистические словари не часто дают их толкование. Как же преодолеть трудности перевода?

    Например, пословица «а fool and his money are soon parted » не понятна русскоязычным. Даже узнав ее перевод «дурак и его деньги часто разделены » ее значение, и случаи употребления остаются для нас загадкой. А она означает примерно следующее — глупый человек, тратящий деньги бездумно или слишком быстро. Тогда все становится на свои места. Но лучше найти эквиваленты в том и другом языке, в значении которых у вас не будет сомнений.

    Так как наш родной язык — русский, то нам проще применить то высказывание, которое нам знакомо с детства. Однако, как мы выяснили, дословный перевод иногда искажает не только форму, но и смысл сказанного. Поэтому, если вы хотите образно выразить свою мысль по-английски, то рекомендую вам использовать эквиваленты русских пословиц на английском языке, которые вы сможете найти в данной статье.

    Я сравнила большое количество русских и английских пословиц по значению и лексическому составу. Таким образом, я выделила две группы:

    Эквивалентные по использованию, лексическому составу и значению — это пословицы, которые при точном переводе не теряют своего значения, используются в обоих языках в одном и том же случае:

    Проще сказать, чем сделать
    Ве easier said than done

    Одна голова хорошо, а две — лучше
    Two heads are better than one

    Лучше поздно, чем никогда
    Веttег late than never

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним
    Не who laughs last laughs longest

    Дух силен, но плоть слаба
    Тhе spirit is willing but the flesh is weak

    Куй железо, пока горячо
    Strike while the iron is hot

    Однако большинство английских народных высказываний кардинально отличаются по лексическому составу.

    Эквиваленты только по значению и применению — это пословицы с совершенно иным переводом, что естественно для отличного лексического состава, однако общее значение фразы сходно по смыслу и ситуации, в которых эти выражения употребляются. Эта группа и представляет для нас больший интерес:

    Что посеешь, то и пожнешь
    A bad beginning makes a bad ending
    (Плохое начало ведёт к плохому концу)

    Худой мир лучше доброй ссоры
    A bad compromise is better than a good lawsuit
    (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба)

    Кто рано встаёт, тому Бог подаёт
    Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
    (Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен)

    Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
    Failing to plan is planning to fail
    (Не планировать значит планировать проиграть)

    На бога надейся, но сам не плошай
    Good fences make good neighbours
    (За хорошим забором — хорошие соседи)

    Читать еще Аналоги русских пословиц на английском

    Сокращения английских пословиц

    Очень часто длинные пословицы в устной речи сокращаются. Этот фигура называется приемом умолчания. Например, мы не до конца проговариваем выражение, когда хотим сказать, что придется что-то сделать, чтобы получить желаемое: «Без труда…» или «Под лежачий камень…», а дальше и так понятно, что собеседник хочет сказать, и нет необходимости заканчивать фразу.

    В английском языке также не произносится все выражение, если оно слишком длинное. С помощью фигуры умолчания сокращаются такие пословицы, как:

    • А rolling stone…
    • Well, here’s a silver lining…
    • Well, a bird in the hand, you know…
    • when the cat’s away…
    • Birds of a feather…

    Кстати, выражение «Молчание — золото» тоже сокращенная форма. В полном варианте на английском языке эта фраза выглядит так: «Speech is silver; silence is golden ».

    Однако этот вариант хорош только в том случае, когда оба собеседника хорошо владеют языком, и знают фольклор народа, на языке которых они общаются. То есть, чтобы понять сокращенный вариант, необходимо знать это выражение полностью. Поэтому, применяя сокращение, убедитесь, что собеседник вас правильно понял, а не додумал себе что угодно.

    Спасибо за внимание. Желаю клевого настроения и удачного дня! Пока!